前两天,

这样一个词条冲上热搜

打开网易新闻 查看精彩图片

翻译行业咋还“地域歧视”了

小编这不得伸张正义!

但看完之后只剩哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈

打开网易新闻 查看精彩图片

到底为啥?

一块来看看!

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

这动漫一看就是东北老铁做的字幕翻译

哈哈哈哈哈哈

还有网友贡献出了收藏多年的影片字幕截图

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

嗯,就是正宗!

看完了剧情没记住多少,

东北话学的贼溜!

打开网易新闻 查看精彩图片

除了觉得很有趣,

网友也分享了自己

“东北翻译故事”

打开网易新闻 查看精彩图片

也有网友感叹,

“宇宙的尽头”是东北话

分分钟把你带“跑偏”没商量

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

但咱东北IP的网友

觉得自己说的就是普通话

根本没有口音!

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

东北方言体现了东北人的生活方式,

幽默、豪爽、大气

你能想到哪句经典的“东北话”呢?!

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

最后我们来分享一个“东北话”翻译经典案例:

北京冬奥会速度滑冰男子500米决赛中,中国选手高亭宇打破奥运纪录获得金牌。

在赛后接受采访时,记者问高亭宇是什么性格,高亭宇一句“格路”让在场的所有人直接黑人问号脸。

打开网易新闻 查看精彩图片

一阵沉默后,同传给出的翻译是“I think I'm quite glue… ”。

Glue的英文意思是“胶;胶水”。

打开网易新闻 查看精彩图片

其实“格路”是中国的方言,意思是“special”

东北地区的网友纷纷解释了“格路”的意思。

打开网易新闻 查看精彩图片

最后,终于有人就“格路”给出了通俗易懂的英文解释:

打开网易新闻 查看精彩图片

“be different from...”表示“与...不一样”,后面接的“common run”表示“普通人”

所以这个词语的解释是“与众不同”,与网友的解释还是较为相符的。

哈哈哈,真的是难为同传译员了,

看来以后奥组委需要再请一名东北话的翻译了!

文章来源:CATTI中心


【特别声明】本公众平台除特别注明原创或授权转载外,其他文章均为转载,版权归原作者或平台所有,出于传递信息之目的,并没有任何商业目的。本公号尊重知识产权,如无意中侵犯了您的权益,请及时联系后台,本公号将及时删除。