在日常生活里,大家是不是也经常说这样一句话:“你方便吗?”
“方便”在中文语境里的意思很多,例如便利,简单,适宜,甚至代指钱等。但在英语里我们通常就翻译为“convenient”,那“你方便吗”这句话翻译成英文不就是Are you convenient了吗?
好像有点不太对……
查词典之后发现,convenient在英语里解释为 :If a way of doing something is convenient, it is easy, or useful or suitable for a particular purpose。即令人感到方便的某事物,形容事物而不是人。例如convenient store(便利店),但是Are you convenient这个说法是错的~
那到底怎么翻译这句话呢?
其实convenient也可以用,只是主语不能再是人,于是可以这样说:Is it convenient for (to) you?
回到中文语境里,我们在问“你方便吗”这句话时,通常是在问对方有没有空或者是否便利,例如突然有些事需要和对方沟通一下,或者前去拜访一下时,我们就会委婉的问一句:你方便吗?
因此,这样的情况下我们用英语就可以这样问:
Are you free now?
你现在有时间吗?
Do you have time?
你有时间吗?
Do you have a second/moment?
你有时间吗?
Are you available now?
你现在有空吗?
Are you busy now?
你现在忙吗?
或者当你有事想和对方聊一下时,也可以说:
Can I talk with you?
我可以和你聊一下吗?
Is this a good time to talk?
这是讨论一下的好时机吗?
Could I speak with you for a minute?
我能和你谈一下吗?
Could I have a word with you?
我能和你谈谈吗?
这句话和前面不太一样的是,通常是在一群人聚集时单独向某个人提出的询问。例如,在和朋友们聊天时,或者和同事们开会时,你有一些事需要私底下单独和其中一人聊聊,就可以说Could I have a word with you?是比较正式的表达~
其他与convenient相关的表达还有:at (one's) earliest convenience(在其方便的时候 尽早)、How convenient!(多么方便)等。下次就不要再说错啦~
热门跟贴