打开网易新闻 查看精彩图片

“常凯申”一名的发明

打开网易新闻 查看精彩图片

老夫被王教授改名常凯申也!

蒋介石=常凯申,千古笑柄!

这个蒋先生的新名称出自清华大学历史系副主任王奇,是此人对蒋介石独出心裁的命名。

蒋介石西文名称Chiang Kai-shek(韦氏拼音写法)。此人译书,因无知此名乃是蒋介石,而误以为是一个名叫常凯申的第三者,因此独创了这个会永垂不朽的特色翻译。

现任清华大学历史系副主任王奇所著《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将Chiang Kai-shek翻译为“常凯申”,成为中国高校近年名人翻译制造的四大丑闻之一,滑天下之大稽。

打开网易新闻 查看精彩图片

此书选题重大,内容重要。然而身为清华大学历史系副主任、俄罗斯圣彼得堡国立技术大学博士的王某,以及中央编译出版社此书的编辑,居然连蒋介石的西文名字都不知道。此书以此而出版,流传中外,遂成为传诵一时的笑柄。

当代高校文科学术风气之浮躁、学术水平之低滥,可见一斑。

【附注:译者还“是北京市新世纪社科理论人才百人工程青年学者,清华大学骨干人才支持计划入选者,清华大学青年教师教学优秀奖获得者”。】

(作者:量子阳光3Lv6 时间:2014-09-25 11:09:45)

何新新书