当我们在看动漫的时候,
我们在看什么?
精彩的剧情吗?
太天真了。
精彩的从来不是剧情,
而是注入了翻译者无数心血的,
字幕。
通常我们在看动画和漫画的时候,大部分都是字幕组翻译,
对于看了多年动漫却也不会说日语的我们,字幕组简直就是神一般的存在,
我们与动漫之间的“姻缘”全靠他们一线牵成。
当字幕组混入了一群逗逼、学霸和段子手之后,
角色和剧情通通不重要了,
满脑子只剩下了
what?
还能这样翻?!
在他们的翻译下,动漫人物纷纷露出了“真性情”,各种“口吐芬芳”让我们感觉角色与我们的距离更近了。
这句「正面上我啊」算是知名度最高的翻译之一了。
日语原句是“真っ直ぐ私に向かって来なさい(正面和我较量啊!)”。
之所以会变成现在这样,据闻是字幕组当时是爆肝战片,为了省字没多想就写上去了。
港道理,有时候字幕组的翻译既粗暴又深入人心。
例如这段翻译原文意思就这样,不过翻译得这么简单粗暴直白还真是……
之后这句话还突破次元壁,火到三次元去了。
还有些字幕组时不时吐槽电视审查制度(指不能提“死”字)。
敬业的字幕组连“汪语”都翻译出来了。
还结合网络上的一些“热词”。
融入本地化的一些词语。
甚至还打起了广告?(顺丰广告费打一下)
有时候当字幕组不止需要强大的翻译能力,还要有丰富的古诗词知识。
这样才能把翻译翻出花来,一出口即成章。
这就是伟大的字幕组们,
他们精通网络段子,流行话题信手拈来;
他们卖腐卖萌,嘴贱毒舌,全方位花式神吐槽;
他们是最敢放手侮辱屏幕前的观众的一群人。
曾经也有笑话说,“澄空学园”是什么新番,怎么每个季度都有。
如果你经常看民间汉化组汉化的漫画可能知道,大部分汉化组的尾页都一直挂着“招聘”“缺人”等字眼。
这是因为大多数字幕君都没有报酬,全凭个人兴趣集结在一起,做着这些事,所凭无非个人志趣和成就感。
而论坛的费用、服务器等等都是会员集资或别人赞助。
因为国内外文化的差异,有些汉化组会加上旁注方便阅读;在原文不便翻译或本就存在歧义时,也有许多汉化组会细致地标明翻译思路......
也许多少有能力的欠缺,但若说有什么能让一群人无偿付出如此之高的精力与代价,那大概就是对作品的一腔热爱之情吧。
近几年资本逐渐融入商场,好多汉化组正汉化的作品突然被买走版权,不得不停止翻译,连同先前的一切汗水都付诸东流。
更加令人难过的是许多正版翻译的质量甚至不如民间汉化......
字幕组的工作其实非常的繁复,每个人各司其职各显神通,片源君负责跟踪下载生肉,
N1听力接近满分的翻译君负责整体的语言意译,
校对君对语言进行润色修改,
时间轴君负责字幕出现时间的控制,
特效君负责高大上的特效制作,
然而这样一轮还是未结束任务,后期君还需要对上述内容进行扫尾更正,
整套流程,都是字幕组成员毫无报酬,利用空闲时间默默完成的。
字幕组沟通进度
他们不求名不求利,唯一的目的就是让新出的片子第一时间汉化,挂到网上供所有人分享。
有人估算,一部时长24分钟的动漫,一般需要翻译3小时,校对1小时,制作时间轴1小时,压制40分钟,生产出汉化成品需要5-7个小时。
署在片头的翻译人员
不过字幕君们很少有专业翻译,而是来自各行各业。
他们有的做房地产,有的是码农,当然,更多的则是遍布全球的学生党。
尽管满腔热情,自诞生起,字幕组就游走在法律的灰色地带。
成员不会线下见面,靠QQ群和邮箱联络,不暴露真实姓名,片头的昵称是他们的面具。
这是一片隐者的江湖。
许多人因为工作、生活等原因离去,又有人因热爱加入,时代在变,环境在变,总是有这样一批人存在。
没有人知道他们是谁,没有人知道他们的真实身份,没有人知道他们付出了多少汗水。
但他们也不是为了这些所谓的成就才做字幕组的。
或许,这就是热爱的力量吧。
你们传达的快乐,我们感受到了。
感谢这帮隐者的付出。
热门跟贴