幼儿园起,老师就教我们:

"Can you"表示询问=“可不可以?”

"Please"表示礼貌用语=“请”

对于初次接触外语的我们来说,这两个词简直就是万能词,不仅能作为80%以上句子的开头语,还能运用这个句式,在国际友人面前表现出谦逊有礼的大国风范,简直百用不厌!

打开网易新闻 查看精彩图片

但是!你知道吗?这两个表达如果用错了地方,不仅让人觉得不知所云,还可能让别人感觉受到冒犯!

原本都是客客气气的“三好”单词,怎么还能惹人生气呢?为什么"Please"和"Welcome to"不能随意说?

场景是这样的:一位外国友人结束了来中国的游玩,回到了故乡。你作为他的中国朋友,自然而然的在聊天框里输入了:"Welcome to China again!"来表达你的友善……

但是……屏幕对面的外国友人很可能陷入困惑,因为他很可能不明白你想表达什么意思。

"Welcome to China again"到底错在了哪里?

单说表达,这句话并没有错。但是,这句话错在了语境。在英语表达中,"Welcome to xx "用于某人已经到达某地后,你来欢迎他,而不是对方还没来,你邀请他来。

正确用法是这样:

"I'm traveling in Beijing now,

this is a nice place."

我正在上海旅游,这真是个好地方.

"Welcome to Shanghai !"

欢迎你来到上海呀。

那如果对方还没来到某地,怎么表达“欢迎过来玩”的意思呢?你可以用:

① I hope you can come to China.

② Hope to see you in China.

那"Please"又怎么“变了味”呢?

首先解决大家一个误区,"Please"并不是一个实实在在的礼貌用语,这个表达是否“乖巧礼貌”,完全在于他所处的位置。

不信你来体会一下这三个句子:

"Please could you do that again?"

"Could you please do that again?"

"Could you do that again, please?"

有没有感受到语气上微妙的变化呢?这3个句式的客气程度随着"Please"的位置不同逐渐递增。第一个句子将"Please"放在句首,最不客气,甚至有一些命令的语气;而最后一个句子,将"Please"放在最后,则有询问,商量的意思,语气很缓和。

因此,以后不要动不动就就以Please开头啦,一不小心,对方可能就会错意啦。

那我们常说的“请坐”应该怎么表达呢?绝对不要说"Please sit down"!外国人只在训练自己的狗狗的时候才会这么讲。你可以用Have a sit/Take a sit来表达哦!

上述脱离了语境的表达,说是“灾难”一点也不过分。

因此,伊莱英语建议孩子在学英语的过程中,将英语作为母语来学习。像学习中文一样,从“听”、“读”累计,慢慢拓展到“写”和“说”,而不是上来就背诵大量的单词。