基尼、比基尼、吉尼斯

2021-10-09 15:02:45 水寒说语文

2021年第八十三期(总第556期)

最近,国务院参事汤敏谈到中国基尼系数在世界排名靠前,收入差距较高。在这个话题下面有很多留言,留言风格是这样的,看着是不是很熟悉?

大约这些留言和点赞的人是对基尼系数有什么误解,觉得不管什么,只要高就好,只要高就牛,只要高就点赞。

看来,很有必要普及一下关于基尼系数的基本常识。

基尼系数是指国际上通用的、用以衡量一个国家或地区居民收入差距的常用指标。

基尼系数最大为“1”,最小等于“0”。基尼系数越接近0表明收入分配越是趋向平等。联合国开发计划署等组织规定:若低于0.2表示指数等级极低(高度平均);0.2-0.29表示指数等级低(比较平均);0.3-0.39表示指数等级中(相对合理);0.4-0.59表示指数等级高(差距较大);0.6以上表示指数等级极高(差距悬殊)。

其中,0.4通常被视为收入差距分配的一个警戒线。如果超过这个警戒线,就意味着收入差距较大甚至过大,可能会由于收入分配不均,造成一系列严重的社会问题。

可见,基尼系数有一点和我们很多人通常的思维相反,不是数目字越大越好。反而越大越可能是个问题。那些为我国基尼系数偏高点赞的,就是因为不了解基尼系数,从而陷入误区,闹了笑话。

回到基尼系数,基尼在汉语中,是一个音译词,基尼系数英文是Gini index、Gini Coefficient,那么,这个Gini在英语中又是什么意思呢?

原来,基尼系数最早由意大利统计与社会学家Corrado Gini在1912年提出。因此,基尼系数实际上是以提出这一概念的学者来命名的。就类似于数学中的欧几里得定理、黎曼几何、华氏定理,物理中的阿基米德原理、欧姆定律、杨—米尔斯方程等等,都是以人名来命名。

还有一个政治经济学的概念,需要顺带普及一下,那就是恩格尔系数,这个应该有所了解,要不然哪天有专家说我们国家恩格尔系数在世界上排名靠前,一定又有人头脑发热要点赞。

恩格尔系数(Engel's Coefficient)是食品支出总额占个人消费支出总额的比重。

19世纪德国统计学家恩格尔根据统计资料,对消费结构的变化得出一个规律:一个家庭收入越少,家庭收入中(或总支出中)用来购买食物的支出所占的比例就越大,随着家庭收入的增加,家庭收入中(或总支出中)用来购买食物的支出比例则会下降。推而广之,一个国家越穷,每个国民的平均收入中(或平均支出中)用于购买食物的支出所占比例就越大,随着国家的富裕,这个比例呈下降趋势。

联合国根据恩格尔系数的大小,对世界各国的生活水平有一个划分标准,即一个国家平均家庭恩格尔系数大于60%为贫穷;50%~60%为温饱;40%~50%为小康;30%~40%属于相对富裕;20%~30%为富足;20%以下为极其富裕。

因此,这个恩格尔系数是个百分比,不是百分比越大越好,而是越小越好,越大代表着越贫困,而越小则代表着越富裕。

还有人脑洞大开,从基尼联想到了比基尼

那么,就来说说比基尼。可能有人会说,比基尼有什么可说的呢?不就是女士泳衣吗?

不,当这样说的时候,在理解上就错了。比基尼虽然是女士泳衣,但并不是所有的女士泳衣都叫比基尼,比基尼专指那种胸罩样式上衣和三角裤泳装。

那么,比基尼这个名称怎么来的呢?当然也是音译过来的。比基尼的英文是bikini,那么,在英文中,这个bikini最初又是什么意思呢?

如果我告诉你,英文的bikini最初就是太平洋中马绍尔群岛中的一座荒无人烟的小岛的名称,那么,你可能会很惊讶,这个无人荒岛的名称怎么就摇身一变,成了泳装的名称了呢?

这里有一段非常有意思的故事。

最初,女士泳装是非常保守的,差不多是“能穿多少就穿多少”,要把全身都包裹起来。但1946年7月,法国设计师路易斯•里尔德,在巴黎推出了一款设计非常大胆的泳装,所用布料少到甚至可以装在一个火柴盒里。可以说一反常态,是“能穿多少就穿多少”,只有三块布和四条带子组成的泳装,对身体遮盖达到近乎于最小的程度。

就在这款泳装推出之前不久的1946年6月底,美国在太平洋的比基尼岛上爆炸了原子弹。原子弹的爆炸轰动了全世界,比基尼这个无人荒岛的名字也变得世人皆知。

路易斯•里尔德认为,这种突破底线的衣服产生的影响力无异于一次核爆,因此就将这款泳装命名为“比基尼”,可以说,这款泳装对世界带来的震撼,完全不亚于原子弹。这款泳装一经推出就引起了社会上的轰动,很快,就风靡欧洲。

就这样,一座荒无人烟的小岛和女士泳装就发生了奇妙的联系,共用了同一个名称。

说完了比基尼,再来说说吉尼斯

我没有去实际查证,但我相信吉尼斯世界纪录中,很大可能会记载基尼系数最高的国家和地区,也很可能会记载使用布料最少的泳衣等等。吉尼斯就是要记录各种世界记录,这个是差不多人人都知道的常识,但是,这个吉尼斯又怎么来的呢?

原来,这和一座名为吉尼斯的啤酒厂有关。

早在1759年,一个名叫阿瑟·吉尼斯的人在爱尔兰都柏林市圣詹姆斯门大街建了个啤酒厂,生产一种泡沫丰富、口味醇厚、色暗如黑的啤酒,就是吉尼斯黑啤酒。

后来,吉尼斯啤酒日趋发展壮大,甚至成为跨国公司,发展到了伦敦。吉尼斯啤酒不但品质好,而且广告也做得好。影响力与日俱增,在酒吧里到处都是畅饮吉尼斯啤酒的酒客,可谓是一杯“吉尼斯”在手,你有我有全都有。

人一喝多了,就爱吹牛,就爱抬杠,这事古今中外无不同。酒客们一边喝着“吉尼斯”,一边海侃神聊,世界上什么最大,什么最小,什么最快,什么最……诸如此类。但口说无凭,没有证据,谁也不服谁,总想找到一点儿确切的证据。

有人就从这中到了商机,英国吉尼斯啤酒公司的执行董事休•比佛爵士决定出版专门记录“世界之最”的书。1954年,《吉尼斯世界纪录大全》Guinness World Records 出版公司在英国伦敦成立。1955年8月7日出版了《吉尼斯世界纪录大全》,一问世,就大受欢迎,成了顶级畅销书。

从此,人们一旦想知道世界之最,就想到要查《吉尼斯世界纪录大全》,吉尼斯就成为世界上最权威的世界之最的认证机构。从人类,到动植物,从科学到商业,从艺术到体育,包罗万象,各种世界之最都可以在吉尼斯中找到答案。

以上,基尼、比基尼、吉尼斯,都是汉语中的外来词。这些外来词,译成汉语,通常有三种方式,即音译、意译、音译意译结合。

比如,意大利城市佛罗伦萨Firenze,就是个音译词。

你可能读过徐志摩的诗《翡冷翠的一夜》:只愿天空不生云,我望得见天/天上那颗不变的大星,那是你,/但愿你为我多放光明,隔着夜,/隔着天,通着恋爱的灵犀一点……

其实这个翡冷翠就是佛罗伦萨。我以为翡冷翠虽然也是音译,但却比佛罗伦萨更有意境,有翡翠,还有冷,给人诸多联想,但佛罗伦萨则什么都没有。不过,今天关于人名地名等外来名称的翻译,都有统一的标准,不能随便想译成什么就译成什么。

再比如,“凤凰城”(Phoenix)就是个意译的词。凤凰城是美国亚利桑那州的州府及最大的城市。但现在我们通常采用音译的方式译为“菲尼克斯”,就是NBA的菲尼克斯太阳队所在的那个菲尼克斯。

又比如,剑桥Cambridge,就是个音译和与意译合成的地名。Cambridge如果完全音译,应该译作“坎布里奇”。但这个词采用了音意结合的翻译方式,bridge是桥的意思,Cam在闽粤方言中音如“剑”。所以译为剑桥。徐志摩的《再别康桥》中的康桥,其实就是剑桥,也是音意结合的翻译,不过是把Cam音译为“康”而已。

除了地名,还有人名,以及其他一些事物的名称也遵循这样的翻译方式。

以上点滴,皆是文化常识。当然,即使是常识,因为太多了,也不一定每个人都知道。子曰:“知之为知之,不知为不知,是知也。”对一些问题,不了解,就不要轻易发表意见,要不然会闹笑话,甚至是国际笑话。

千万不要轻言“此生无悔入华夏,来世还做中国人”。“华”是“服章之美”,“夏”是“礼仪之大”。简言之,华夏是有悠久历史,有灿烂文化的地方,因此,华夏需要的不是数典忘祖的中国人。

图片来自网络,如涉版权,请联系删除。
若公众号转载,请联系授权。

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相关推荐