从巴黎到芬兰,从雅典娜到柏拉图,从泰兰德到霜之哀伤……中国的译者们实在是太过慷慨而好客,他们总是用汉语中最美丽、最祥瑞、最精致的词句来赋予东渡的友邦文化以绝妙的新生。
那么你听说过暴雪游戏的本地化趣事吗?你知道游戏中一个个精妙的译名是从何而来吗?在暴雪中国的支持下,且听玻璃渣作者 佛罗伦娜 与暴雪中国的 洛克莱逊 为各位娓娓道来。

大家晚上好,今天和之前的栏目内容有一些不一样,看了两期炉石相关的故事会不会有些跃跃欲试想来上一盘呢?和我?我天天输给洛克莱逊,就别让我再更丢人了吧。还是去WOW逛逛风景适合我,不过说起WOW里的风景,你心里最美的是哪一张地图呢?

当然是故乡奎尔萨拉斯!但说真的,看多了绚丽多彩、金碧辉煌的血精灵城市,偶尔换换口味也不错,清幽的竹林和古朴的园林或许是个不错的选择。

继《巫妖王之怒》之后,暴雪团队以重制大部分原有地图的代价为玩家带来了《大地的裂变》,而在这个版本,玩家们经历了旧时代的变革,重新将纳格纳罗斯打回元素位面,终于将灭世者击杀等事件以后,对新版本的翘首以盼也愈演愈烈了起来。暴雪在当年嘉年华上公布的新闻给所有人打上了一剂兴奋剂——这一部别具匠心的亚洲风格资料片,小桥流水,竹影婆娑,便是国宝熊猫当道的《熊猫人之谜》。对于欧美玩家来说,他们可以在游玩中领略将游戏做成艺术的暴雪想要为他们展现的浓浓的亚洲风格,而对于中国本土玩家来说,不管是同陈·风暴烈酒的再会还是这样来自于“老外”的亚洲风游戏,都让人无比期待。

将一个西方人制作的亚洲风游戏良好地融入中国市场,这对本地化团队来说无疑是一个艰巨的任务,由外国人制作的中国风游戏,也许在美术与音乐风格上,制作团队能够肆意展现他们对异域文化的独特见解,但在文本上,如何将语言变得更容易让中国玩家接受,这是摆在暴雪中国本地化团队面前的第一道难题。剧情,对话尚好说,而游戏里长段的祭文或喊话则让本地化成员们下了不少功夫。

我的同事们曾经调侃说,《熊猫人之谜》是暴雪寄给中国文化的一封情书。所以我们在翻译的时候考虑更多的,是中文的适应性。这让我们的翻译有时可能和原文差距更大,但最终效果会更好。

最后这部资料片的本地化程度让一些玩家以为这是一个先有中文再有英文的版本——当然,实际上这是讹传,所有的资料片都是先有英文的存在,再由暴雪总部交给暴雪中国本地化团队进行翻译。也就是说,如此“接地气”的台词实际上还是归功于翻译者,而我们今天要说的,就是让人击节而叹的译文中,玩家讨论的比较多的一部分——一段回荡在翡翠林的吟哦。

原文:We are the lost. We know not who we are, or where we belong. We wander in darkness. We see a flicker of flame. It seems far, but we know it to be close. In the dancing glow, we see an empty bowl. We fill the bowl - it becomes our body. We rest. We fear not the darkness of this world - we know it is but shadow, cast by the glorious world beyond. We are the lost. We know not who we are, or where we belong. We wander in darkness.

这段文字原文比较冗长,也不见半分中式色彩,但最终呈现在我们面前的译文则让人眼前一亮——

冥途茫茫,不知所往。毫光灼灼,在彼一方。归魂入缶,喜乐安康。无惧黑暗,彼岸在望。接天宝桥,归我故乡。

能把原文从大段英式自白转化为中式行文已属不易,然而这里面还藏着不为人知的翻译趣事,本地化团队原本将段落直译,后又觉不妥,经过反复思考之后,最终选择了参考道士的招魂咒来补足这段同为招魂的剧情中“本土气氛”不足的部分。

而“招魂”也十分契合这段文本所呈现的剧情,魔古咒术师从冥间召来了不幸的灵魂,将他们强行封入雕像中,唯有帮助熊猫人裴智搜集他需要的法器,他才能制造出一座连接现世与彼岸的桥梁,指引那些被囚禁灵魂的方向。

当玩家凑齐了一系列物品,听他轻轻吟诵这还魂的咒语,看着先祖之魂们源源不断地涌进裴智的接天桥重获自由并倍感欣慰时,这种在中文语境里长大的人们没有觉察出任何不妥的接纳感,就是玩家对译者的最好的反馈。

早就听说译事三难信达雅,但这通常只是我们拘于印象的概括之谈。如今细细追寻这翻译时的趣闻,再得知还需要读到八杆子打不着的术业特殊的书籍,不禁在对其对语言掌握如此熟练的层面上又添了一层敬意。

虽然这段咒语的翻译在NGA和知乎上引发过一些讨论,有些玩家甚至拿出诗经来比较,但其实我们创作的时候从未想过写诗,感谢玩家对我们工作的认可!

说到认可,我们还有一件趣事可谈。如今你要是搜索这段咒文,在搜索引擎上出现的八成是一部网络小说,它在创作的时候引用过《熊猫人之谜》的翻译,以至于后来有一些玩家和不玩魔兽的读者以为那位作者才是原创,这可要弄清楚哦!

往期回顾

NO.2:“达纳苏斯豹骑士”曾有一个长达15个字的名字

NO.1:变形术的由来——如何让你的敌人发出咩咩的声音

*本文由玻璃渣和暴雪中国本地化团队联合整理创作,未经允许请勿转载

作者:佛罗伦娜