《炉石传说》卡牌汉化记:琥口脱险与惩黑除恶

2017-12-18 18:28:27 玻璃渣

从巴黎到芬兰,从雅典娜到柏拉图,从泰兰德到霜之哀伤……中国的译者们实在是太过慷慨而好客,他们总是用汉语中最美丽、最祥瑞、最精致的词句来赋予东渡的友邦文化以绝妙的新生。
那么你听说过暴雪游戏的本地化趣事吗?你知道游戏中一个个精妙的译名是从何而来吗?在暴雪中国的支持下,且听玻璃渣作者佛罗伦娜暴雪中国洛克莱逊 为各位娓娓道来。

你听不见佛罗伦娜与洛克莱逊日常的叽喳声,但能听见纸片被拍击在桌面的声音,很显然,她们研究翻译问题的间隙也会找地方搓一盘炉石来寻些乐子。

洛克莱逊懊恼地把手上的牌丢在桌上,转过头有些心不在焉地翻着佛罗伦娜的牌库看看她都存有什么卡牌。突然间她振奋了精神,抽出“琥口脱险”这张牌来。“嘿,这张我记得!”

这是一张8费的牧师专属法术牌,效果是“发现一张法力值消耗大于或等于(8)的随从牌,并召唤该随从。8费的随从有很多,而且它们之中几乎任何一位都会在上场时分发挥不错的效果,所以这张“琥口脱险”在勇闯安戈洛版本里也一直是天梯与竞技场的宠儿。在常见战术中,由于能够连击出不俗的伤害,“琥口脱险”配合“埃提耶什”的频率非常高。

不过译出这张卡牌的中文名称则远没有打出一张8费卡来得简单爽快,其英文原名是“Free From Amber”,直译就是“从琥珀里逃出来”,但直接把这句话搬上牌面也太没意思了,况且法术牌的名称翻译向来有它约定俗成的规矩,其中一条便是不能写得过于直白,于是洛克莱逊他们想了很久,直到……

我们在起名的过程中想到了卡牌原画里被困生物那尴尬的眼神和表情,这恰巧能和一部经典的法国喜剧电影《虎口脱险》串联起来。而且这样也可以玩一个同音字的双关,两个理由合并在一起,最终我们决定用“琥口脱险”来给这张卡牌冠名。

翻开卡牌的背景描述能看到英文原文为“Bingo! Minion DNA!”,直译的话就是“啊哈!获得一个生物的DNA!”。

要说直译的话,这句话明明更直白好吗……

所以我们将其和时下热门网络语言结合在一起,最后译成“城镇猎人多,我要回丛林。丛林路也滑,地形更复杂“,以讲述一个小故事的形式,让这张卡牌看起来更加生动鲜活。

事实上,像这样为了让用语变得不那么枯燥,最终结合了网络用语或玩家戏称的翻译有很多。比如我们接下来要说的这张牌——惩黑除恶

卡牌上的英文原文写着“Stand Against Darkness”,即“对抗黑暗”,虽然直译的话问题也不大,但直接这么写也会少了很多趣味。结合到圣骑士的不少关键牌都被玩家给予了独树一帜的职业头衔——例如“城管”奥尔多卫士,“女城管”奥达曼守护者,“城管大队长”纯洁者耶德瑞克等等等等——所以为什么不干脆让圣骑士在城管的道路上越走越远呢?反正这张牌的作用也是召唤五个报告兵,人多势众方便搞事,还正好呼应了“城管队长一挥手,五个协管震天吼”的调侃。

所以最后这张卡片被定名为“惩黑除恶”,这样既在极大限度上保留了圣骑士正气凛然的意味,也没有让它丢掉副职城管的执法威严。

与此同时,为了让那些并不喜欢将卡牌冠以外号的玩家减少使用卡牌时的违和感,洛克莱逊和她的同事们将卡牌原画以及名称协调起来,完成了:“对抗黑暗,伸张正义,是每一位圣骑士的毕生信念”的背景描述。

至此,一段完整的炉石卡牌翻译流程宣告一个段落。

从平淡无奇到滋味十足再到回归本真,为简单却有些枯燥的语句平添一份气氛上的热烈,让一句没有起伏的话语充满了缤纷靓丽的色彩却不脱离初始的阐述,翻译是走在钢丝上的工作,看似杂耍却危险重重,稍不注意就会偏离支撑着他们行走的“本意”,无论他们最终以什么样轻松的表情谢幕,不要忘记这一切都归功于那台下的十年功。

往期回顾

NO.5:暗黑3武器汉化记:《梵罗达尼教义》与咒符观死