《哪吒》海外上映“急急如律令”翻译太失败,不如网友翻译的生动

2019-09-01 17:55:59 大碗娱乐趣事

这个夏天,一部《哪吒之魔丸降世》不仅火遍了全国,甚至火到了国外去了。

《哪吒》将于8月29日开始在北美上映,这可愁坏了国内网友们,毕竟“国漫之光”走出国门,进军海外,要怎么翻译,才能将这部佳作原汁原味的呈现在外国观众面前,更加完美的展现出这部电影的魅力呢?

8月20日北美预告片放出后,已经揭晓了一部分答案。比如“魔丸”翻译成“Demon Pill”、“乾坤圈”翻译成“ Qiankun hoop”、“天劫咒”翻译成“heaven made curse”,听起来还是有些别扭的,不了解神话故事的话,很多词汇还是理解不了其中的奥妙。

经典台词“我命由我不由天”被翻译成了“I am the master of my my own fate”还算好的,“去你个鸟命”竟被被翻译成“forget your fate”,直译过来就是“忘记你的命运”,这被不少网友吐槽太过正经,没了那份吊儿郎当的感觉,失去了“灵魂”。

相比而言,已上映的澳洲版本将“我命由我不由天”翻译为“My fate decided by myself not the God ”,将“去你个鸟命”翻译为“Screw your fate”,直译为“去你的命吧”,念出来更有几分叛逆和霸气的感觉。之所以美版翻译如此委婉,是因为美国电影的分级比较严格,而《哪吒》作为合家欢的电影,被分到了男女老少都适宜观看的G级别,不可以有“去你个鸟命”这么刺激的台词。

澳洲版将“急急如律令”翻译为Be quick to obey my command,差不多是“快速听令”的意思,完全让这句咒语失去了“生机”,完全没有网友的翻译精彩。

网友们脑洞大开,简直用上了毕生所学,各种五花八门的翻译横空出世,网友的翻译可比电影精彩多了。

看过这部电影的观众都知道,里面最有趣的部分之一就是小哪吒自己编的那些“数来宝”,如何做到既押韵,又原意准确地传达出?这可耗尽了网友们毕生的英文造诣,不少网友表示:上学那会儿学英语都没这带劲。

其中,不乏“大神”,一位网友翻译可以说是特别完美了,令小编看到后叹服不已。

除了“数来宝”,最令网友焦灼的台词就是“急急如律令”了,这句话可不是简简单单的“fast,fast,and fast”就能了事的,人民日报官博特意在网上征集翻译。

很显然,各位网友们也是为这部电影成功进军海外市场尽一份力,于是出现了下面这些“画风清奇”的翻译:“quickly quickly your mother call you”“fast fast biu biu!”“chicken chicken like green zero”“I Order U Now! ”“Five! four !three! two !one! fire!”

或者“quickly,quickly,GO GO GO”,一时间仿佛电影中要穿插一段兔子舞了……甚至连“ma li ma li hong”都出来了,令人看到后哭笑不得,小编也差点笑瘫在评论里出不来。

在许多的“不正经”的翻译中,“Everything listens to me right now”,译为“天地万物听我号令”,听起来还是比较有感觉的。而澳洲版则中规中矩的翻译为“Be quick to obey my command”,稍显无趣。

《哪吒》这部有史以来最火的亚洲动画片,欧美观众会不会看蒙圈呢?非常期待北美翻译版本的《哪吒》,估计会很热闹。

特别声明:本文为网易自媒体平台“网易号”作者上传并发布,仅代表该作者观点。网易仅提供信息发布平台。