大家好,这里是正惊游戏,我是正惊小弟。

在翻译外国作品时,国内工作者都遵从“信、达、雅”的标准。在准确流畅表达原文内容基础上,再进行词语上的创作。汉语博大精深,就拿咱游戏圈来说,经常有令人惊艳的神翻译。比如魔兽中蛋总的经典语录“你们这是自寻死路!”如果正常按照原版“You are not prepared”翻译成“你还没有准备好”,在气势上就会大打折扣。

打开网易新闻 查看精彩图片

而在近些年的游戏翻译上,一些工作者喜欢增加一些接地气的词语,甚至流行的网络梗、抽象话等。玩家们对于这种现象也是褒贬不一,支持的玩家们认为接地气的翻译会让游戏体验更有代入感,但剩下的玩家们本身就讨厌一些网络上的烂梗,当这些话语不再流行后,会让游戏体验显得格外突兀。

就说最近在游戏圈闹得很大的《异度之刃3》翻译事件。《异度之刃3》发售后,大批国内玩家首发游玩后,发现游戏的翻译出现了许多烂梗,比如“绷不住了”。

打开网易新闻 查看精彩图片

而游戏的背景是一个充满战争和死亡的异世界,在这样一个严肃的气氛中,主角团的一句“绷不住了”,直接让部分玩家瞬间出戏。此外“也用不着自己去送啊”、“你尽力去狂用战技”等往网感十足的用语也让部分玩家尬住。

打开网易新闻 查看精彩图片

之后网友给是为翻译者罗列了一张“罪状表”,简繁翻译一对比,虽然文本内容都完整了翻译正确了,但简中翻译的台词或多或少为角色增加了一些额外的情绪,这无疑是翻译工作者在“加戏”。

打开网易新闻 查看精彩图片

游戏“日简繁”台词对比↑↑↑

其实这种中文翻译翻车的事情还有不少,今天小弟就带大家看看还有哪些奇葩的中文游戏翻译!

打开网易新闻 查看精彩图片

《怪物猎人崛起:曙光》

《异度之刃3》的那位简中翻译者“黄金魔术师”其实不止翻译过《异度之刃》,《怪物猎人崛起》也有他的参与。

果不其然,紧接着《异度之刃3》,《怪物猎人崛起:曙光》在更新后,中文翻译也被网友们给喷爆了 。如技能「巧击」,简中版描述为:“回避时,在正确的时间被攻击击中,一段时间内攻击力上升”;日文原版意为:“回避的时机与敌人的攻击相重合,一段时间内攻击力上升”。

打开网易新闻 查看精彩图片

实际上,在这次更新之前,《怪物猎人崛起》就有许多奇怪的翻译了,甚至翻译错误直接影响了玩家的体验。

就比如说《崛起》的玩家应该对其中的一个翻译错误印象非常深刻——在游戏中,一个人物要求玩家搬运两颗上位硬甲龙的蛋,但是无论玩家搬回来多少硬甲龙的蛋,这个任务都没有完成,造成了很多玩家的困扰。

在玩家们的不断尝试之后,才发现并不是那硬甲龙的蛋,而是要去下位拿火龙的蛋。这个翻译的错误可以说是直接影响了玩家的游戏体验,非常令人不爽。

打开网易新闻 查看精彩图片

《勇气默示录2》

要说翻译方面的加戏,去年的《勇气默示录2》绝对要说说,游戏中的奇葩翻译甚至让某玩家发帖称对翻译员产生杀意。中文版的《勇气默示录2》,成功做到了每个字,每个词大家都认识,但放进游戏里却莫名让人感到违和。

打开网易新闻 查看精彩图片

《勇气默示录2》是一款拥有4个主角23个职业选择的RPG游戏,由于职业种类多,角色技能更是不计其数。然而游戏的汉化团队却将大量的技能名称翻译成武侠风的文言文,什么“大风歌”、“乐府君子行”,强行加四字成语以及把游戏角色的自称翻译成“本座”等等,严重影响了玩家对于技能类型的理解。

打开网易新闻 查看精彩图片

简繁对比↑↑↑

就比如吟游诗人的技能“不落要塞の頑迷な詩”,一般玩家看到“不落要塞”“頑迷”大概也能猜出这个技能和防守有挂,它的技能效果效果就是3回合防御力上升15%,日文原名虽然有些中二,但大概意思理解起来不困难。

那么来看看中文版的翻译“大风歌”,难道是因为《大风歌》里最后有“守四方”,所以和提升防御力有关系吗?

打开网易新闻 查看精彩图片

不止是吟游诗人,许多其他职业的技能翻译也存在第一眼看到让人没办法理解用处的问题,翻译组到后面可能自己都词穷了,“化伤痛为MP”都出来了。

打开网易新闻 查看精彩图片

甚至台词中还有致敬赵云的“七进七出,浑身是胆”。因为游戏是西方魔幻题材,所以这些古风文字显得特别突兀。

打开网易新闻 查看精彩图片

《赛博朋克2077》

2020年末发售的《赛博朋克2077》应该是国内玩家们公认的本地化配音做的最好的游戏了吧,各种符合国情的台词甚至国骂都被表现出来,但是游戏的简中翻译却还有不少问题。比如游戏中的消耗品“咖啡”,繁中就正确的翻译出“选用基因改造的咖啡豆”,但简中却翻译成了大豆,汉化团队莫非把咖啡看错成豆浆?

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

还有这个“包馅墨西哥粽子”,简中却翻译成了“满满当当粉蒸肉”。

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

虽然翻译成粉蒸肉更贴合咱玩家的体验,但游戏中这个道具的图片跟粉蒸肉没关系啊,明显就是墨西哥粽。

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

当然开发商波兰蠢驴也不是第一次针对中国做本地化翻译了,当年的《巫师3》就有很多很“直白”的翻译。

打开网易新闻 查看精彩图片

还有这个最暴力的翻译,当时直接把小弟震惊了,依稀记得这段台词是远古时期国内网络上流行的一段低俗喊麦,没想到在《巫师3》中看到了。

打开网易新闻 查看精彩图片

小弟有话说:最近因为此次《异度之刃3》的翻译事件,玩家们对于游戏中的台词翻译标准吵得不可开交。抛去那些翻译错误的低级操作外,“网络用语”、流行梗的使用甚至一些成语、“本地化”的概述都对玩家游玩有着不同的体验,你认为汉化到底是完全遵从原作的文字还是进行所谓的“二创”呢?

打开网易新闻 查看精彩图片